Klient jest mniej awanturujący się




8 stycznia 2022

Parafrazując Bareję ("Klient w krawacie jest mniej awanturujący się") powiem tak: klient zaszczepiony jest mniej awanturujący się.

Jesteśmy z wizytą u przyjaciółki, przez wiele lat uczyła Nat grać na pianinie. Wysoka, szczupła dama z burzą loków wciąż jest pełna energii. Opowiada jak wybrała się na ryneczek w pobliskiej Francji. Maski nie założyła, bo jest zdrowa, a targi odbywały się na miejskiej promenadzie. Podeszło do niej dwóch policjantów, a dalej rozmowa odbywała się mniej więcej tak:

- Pani maska - odzywa się policjant.

- Jestem na dworze - odpowiada dama.

- Jest obowiązek noszenia masek, proszę pani.

- To jest wbrew konstytucji.

- Będę musiał wlepić pani mandat.

- Czyń pan swoją powinność, ale i tak każdy adwokat mnie z tego wybroni.

Policjant macha ręką i odchodzi, przegrał bitwę. Dama załatwia resztę sprawunków, wygrała potyczkę.

Siedzimy w jej salonie, popijamy kawę i raczymy się własnej roboty czekoladkami. Nasza gospodyni mówi, że się nie podda, przetrzyma ich, bo czym są dla niej kolejne dwa… trzy lata życia. Myśl mnie zmroziła zważywszy na wiek wypowiadającej się. Dama się uśmiecha. Przeliczam w pamięci trzy lata to jest zaledwie niecałe trzy procent jej długiego, walecznego życia. Odwzajemniam się uśmiechem.

W romańskiej części Szwajcarii zaczęli szczepić dzieci w wieku 5-11 lat. Wypowiada się ośmioletni Mateusz: myślałem, że będzie boleć, ale już nic prawie nie czuję, ale najważniejsze, że nie zarażę kolegów i mojej rodziny, a test na covid nie wyjdzie pozytywny.

Jeden z moich ulubionych pisarzy Stephen King wymyślił powiedzonko, a właściwie rozszerzył o trzeci punkt  powiedzonko z 1600 roku autorstwa Anthony Weldona: "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. Fool me three times, shame on both of us.”

Postaram się je w miarę elegancko przetłumaczyć: Wykiwaj mnie raz, miej wyrzuty sumienia; wykiwaj mnie znowu, wyjdę na głupka; za trzecim razem, oboje powinniśmy się wstydzić.

Tłumaczenie Jarka: Wyroluj mnie raz, twój obciach; wyroluj mnie drugi raz, obciach dla mnie; za trzecim razem to nasza wspólna wiocha. *

Tłumaczenie Nat: Oszukaj mnie raz, wstydź się; oszukaj mnie drugi raz, wstyd mi; oszukaj mnie trzeci raz, wstyd dla nas obojga.**


* 

** Rozpisałam w rodzinie konkurs na najlepsze tłumaczenie :) Ani Nat, ani Jarek nie mieli pojęcia, że potrzebuję tego do wpisu, a tym bardziej o czym ten wpis będzie. Nawet ja, na tamtym etapie, nie miałam pojęcia, co mi wylezie spod palców. Żadne z nich nie czyta mojego bloga, mają mnie dość na codzień ;)


Do spisania!


P.S. Które z tych tłumaczeń jest twoim zdaniem najlepsze? Pisz, proszę, w komentarzach.


Komentarze

Popularne posty z tego bloga

To już jest oficjalne

Jak nie płacić za benzynę w Szwajcarii

Ring bokserski